Autore: Satoshi Kishinosato
Pagine: 21
Dimensione: 10,5 MB
Download: Teka-Pita! (cap01)
Ciao a tutti! ^_^
Vi presento il primo capitolo di un manga di Satoshi Kishinosato, Teka-Pita!, di ben 170 pagine totali. Ho editato le scan Jappo perchè le scritte coprivano molto meno certi disegni rispetto alla versione tradotta: di contro c'è da dire che è un lavoraccio, ci ho messo trooooppo tempo (sigh!). Il mio consiglio è di non leggerlo in inglese, per non far diventare i prossimi capitoli tradotti "roba già vista".
Il fumetto è formato da storielle slegate, che soddisfano fetish vari (gangbang, chubby, futanari, ecc) per questo motivo, unito al fatto che mi piacciono i disegni dell'autore, ho scelto questo volume.
Ora sto lavorando sia al secondo capitolo di Teka-Pita!, sia ad un nuovo fumetto di 167 pagine suddivise sempre in capitoli, so stay tuned! XD
Buona lettura! ಠ_ಠ
venerdì 30 gennaio 2009
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
7 commenti:
A parte quando si scopano i loro costumini da bagno scolastici è tutto molto carino XD
Ma no, è bello così fetish.. è molto nello stile di Kishinosato XD
effetiamente "perle" del genere sono più godibili in italiano. grazie Hiso
Conoscevi già questo fumetto, nonno?
Io spero traducano in inglese l'altro fumetto a storielle di Kishinosato, che si chiama appunto Fetish.
Comunque in certi punti, specie nei prossimi capitoli, la traduzione letterale di alcune frasi diventa ridicola... per fare due esempi nel capitolo due mi sono imbattuto in:
"She's covered in cum, but it looks like she's getting drunk off it!"
"E' coperta di seme, ma è come se ne fosse ubriaca"
"Your semen is thick and it stinks. Why?"
"Il vostro seme è appiccicoso e puzza. Perchè?"
"They are in the missionary funcking the hell out of my meaty pussy!"
"Stanno scopando a morte nella posizione del missionario la mia vagina carnosa".
Wtf!? O_o"
no, in effetti non lo conoscevo, ma molte battute mi hanno fatto sorridere, spesso quello che eccita i nostri amici dagli occhi a mandorla mi fa scompisciare! Riguardo a quelle frasi, a parte l'ultima che ci stà proprio (vedi concetto di prima), non saprei, magari dipende dall'adattamento in inglese. In effetti, conoscendo il jappo, tutto questo discorso avrebbe un fondamento più oggettivo, passando dall'inglese molte cose le perdiamo, va da se che alcune non le capiremmo proprio!
Apprezzo molto i tuoi lavori.Complimenti di nuovo
Non c'è più il file! Per caso hai fatto un repack con più capitoli?
Posta un commento